Piše: Naughtius Maximus
Ebenezer Cooke – Trgovec s tobakom ali potovanje v Maryland. London: Benjamin Bragg at the Raven in Pater-Noster-Row, 1708.*
Vedno
sem imel rad literaturo, ki je v svoji zasnovi in performansu igra.
Od bralca zahteva kanček več pozornosti in odprte glave, nagrada ob
branju pa je toliko večja. Kak Kosovel bi imel mnogo povedati, kaj
je narobe z umetninami, ki le stojijo tam in čakajo, da se jih
občuduje. Umetnost je pač živa stvar.
Ebenezer
Cooke je dolgo časa ostal pesnik z omejeno prepoznavnostjo – celo
z nazivom poet-lavreat, ki ga v Marylandu podeljujejo še danes in je
bil v resnici interna šala osemnajstega stoletja, ga javnost ne
povezuje več – dokler ga ni z romanom Trgovec
s tobakom
(1960) v širšo literarno obravnavo ponovno oživel slavni
postmodernistični romanopisec John Barth. Naslov svoje fiktivne
biografije si je sposodil iz prve od sedmih ohranjenih Cookovih
pesmi, ki so se ohranile skozi zgodovino in hkrati tudi edine, po
kateri ga mnogi pomnijo do danes. Od teh sedmih so jih Cooku šele v
sedemdesetih letih pripisali dve, s katerimi ga literarna znanost
prej ni povezovala, avtorstvo ene od njih pa je še danes podvrženo
debati, ker so jo našli le v nepodpisanem izvodu.
Trgovec
s tobakom ali pot v Maryland
je, kolikor nam je znano, Cookov pesniški prvenec. Sedemsto enajst
verzno pesnitev je založil Benjamin Bragg leta 1708, doživela pa je
še dva ponatisa v marylandskem Annapolisu (prvi se je izgubil, drugi
pa nosi letnico 1731) z nekoliko spremembami na slabše: več
izbrušenih rim nadomesti dvoumne dele, ki so jih nekateri
raziskovalci povezovali z odkrito satiro vplivnejših oseb iz
Marylanda osemnajstega stoletja, izpuščenih je originalnih 39 opomb
besedila, nekakšen metatekst prve inačice epopeje, ki so z vso
absurdnostjo pojasnjevale barbarizem takratne ameriške kulture, prav
tako pa je izpadla zaključna kletev, s katero se glavni protagonist
pesmi – angleški nevedni in naivni pripovedovalec – poslovi od
goljufivih in neciviliziranih Američanov.
Današnji
bralec Cookove Marylandiade
je zaznamovan s konceptom nacionalizma in bo osnovno dialektično
nasprotje pesmi: plemenito, kultivirano, angleško versus divjaško,
neposredno, ameriško, dejansko videl kot dve kulturi na različnih
straneh Atlantika. Pred letom 1776 pa sta bili ti kulturi (vsaj
formalno) le plati istega kovanca. Pesnitev na trenutke smeši tako
eno (npr. elitni cambriški izobraževalni sistem: »Kamor
štorava mladina kazni v izogib,
/ hodi,
da žloka, v oporo vseh Cerkvenih hib.«)
kot drugo (npr. prašičjo pastirico, ki jo pripovedovalec sreča
prvi dan v provinci: »Ženski
glas mi prebodel je ušesa,
/ ki je
kričal, da neumnosti otresam,
/ in
plašim ji čredo stran. Ta glas
/ ki
vodil je govedo v vas
/ je
pripadal domačinki ves ta čas.«).
Najhujši zločin, ki ga lahko bralec stori – in ki so ga storili
mnogi preučevalci Cookovega dela – je, da bere to poezijo mimo
perspektive avtorjevega življenjskega nazora, ki je bolj kot s
procesom amerikanizacije zaznamovan z iskanjem ekonomske blaginje,
ogrožene s strani teh ali onih skupinskih sporov.
Cooke
zna iz verza v verz satirizirati tako ene kot druge Angleže svojega
časa in v trenutku, ko se bo bralec odločil, čigava stran ima v
sporu prav, bo neizbežno zakorakal v past, ki nam jo avtor-goljuf
(danes bi ga kdo znal opisati kot postmodernističnega, prav tisti,
ki vidi začetke postmodernizma že v Don
Kihotu)
ves čas nastavlja. Objekt njegove satire namreč ni ena ali druga
kultura (ki ju bolj kot resnične razlike v karakterju ločita splet
okoliščin in nekakšna transcendenčna prevara), temveč sam spor
med njima. Če se bomo postavili v bran tistih, ki se norčujejo iz
civilizirancev, ker ne znajo sedeti v kanuju oz. se sramujejo, ker so
indijanske pipe podobne tistemu, »po
čemer hrepeni vsaka dama«,
ali pa v bran tistih, ki preklinjajo lumparijo z nove celine: »naj
svet jih glâdu prepusti, da bodo
/ delile
si zasluženo usodo:
/ vrnile
z Indijanci se v divjino,
/ oropane
za govor, trgovino,
/ za
srečo; in odpadle od Nebes
/ časte
naj sonce in vsakovrstno zmes
/ poganskih
vraževerij …
/ naj v
nič to puščo božji srd zravna
/ brez
zvestih mož in čednostnih žena.«;
se bomo ujameli v Cookovo past in tudi sami postali objekt posmeha
druge skupine bralcev.
*
Vse prevode verzov, uporabljenih v tem besedilu, je opravil avtor
zapisa.
Ni komentarjev:
Objavite komentar